| > People may prefer the English experience because they expect the translated version to be inferior As an Italian, I can relate so much to this, because translated apps will happily treat verbs as adjectives and vice versa. A couple example: * Flixbus' app translates "Open ticket" to "Biglietto aperto" (treating "open" as an adjective, not as an imperative verb). Correct translation should be "Apri biglietto". Nothing bad, just unnecessarily confusing (what is an "open ticket"? As opposed to a "closed" one?) * EasyJet's app does the reverse and makes it much worse. The English version likely says something like "Gate close: xx:xx (am|pm)". They mis-translated this as "Gate chiuso: xx:xx", which actually means "Gate has closed", even though the gate is still open. So you get a small heart attack, notice the actual closing time, curse the translators, and go on with your life. |
The actual identifier should be something like “Open a ticket (imperative, button)” and then that phrase has translations, including the English “Open ticket”.