|
|
|
|
|
by Delk
1743 days ago
|
|
That's also one of the reasons why I don't use a localised version of a desktop OS. Especially on Linux, where everything follows the OS locale and the translations of many open source applications are either only half-done or leave a bit to be desired in terms of quality, the original English strings are just a better experience if you're proficient enough. I'm not saying this to bash open source translations (let alone translators) or anything. A good translation takes a lot of work. That's just how things seemed to be last time I tried, and I don't really have the energy to contribute myself nowadays. Of course there are other reasons for not using a localised desktop especially if you're a technical person, such as better web searchability in case of problems. But the inconsistent quality of translations is probably one of the top reasons for me. |
|
The translators also likely did not understand which words were key app terms which should stay constant. For example "benefit" is a key term which can not ever be substituted out with something like "improvement" even if it seems like it makes more sense in the particular string. But without knowing the app well, you wouldn't know this.
Seems like it would be better just convincing everyone to use the English versions of everything since those are perfect and the majority of the world knows it now.