|
|
|
|
|
by travisjungroth
1744 days ago
|
|
I think the issue is many translation databases just hold the English text and then all the translations. So the entry is “Open ticket” and then you just drop in the translation anywhere that phrase shows up. But sometimes “open” is a verb, sometimes a noun. The actual identifier should be something like “Open a ticket (imperative, button)” and then that phrase has translations, including the English “Open ticket”. |
|
For example, it took me a while to figure out why Word 2007 in its German version used the word »Gliederung« for the stroke of a shape. But translating »outline« in a word processor to mean »document outline« instead of »shape outline« is actually quite understandable.
Back then I tried thinking about automatic or semi-automatic solutions to get a bit more context for the translator. The trouble is that most UI toolkits make it very hard to impossible to solve this, unless the developer actually knows enough about the problem to always include context and a description. Qt has (had? That was pre-QML, I think) a nice mode in its translator UI where the XML UI description could be used to show the string in its UI context. Windows Forms had a way of changing the form's language and simply replacing all strings directly in the designer (which has the problem that the translator might accidentally destroy all layout). Most things that are used just from source code have no visual way of relating strings to UI at all.