|
|
|
|
|
by Galanwe
1743 days ago
|
|
French here, I do the same, French translation are unbearable. Not only will there be tons of small mistakes with nouns/verbs as you mentioned, but maybe worst, there is often "overtranslation". Some words are well established as technical jargon in English, and should _not_ be translated. - "cloud" -> "infonuagique" - "email" -> "courriel" - "freeware" -> "gatuiciel" ... |
|
My personal favourite is illectronisme, a combination of illettrisme (illiteracy) and électronique (electronic), to refer to people who are not good with computers.