|
Hi HN, I’m Joan, the developer of Quicklang. I made this app to easily translate and keep in sync all my localization JSON files for my side projects. While searching online for a similar tool, I only found enterprise solutions that do not allow direct editing of JSON files. I used to use ChatGPT to translate the JSON translation file changes before coding Quicklang. However, I realized that ChatGPT only allows you to input short content for translation into another language (even if you provide a .json file), and each time I had to request translations for one language at a time. So, I decided to build an app that only sends the changes I’ve made to the OpenAI API and easily translates them into all the target languages for my side projects. Technical details: I used Next.js to build the front end and backend, and I use a custom VPS (EC2 instance) on AWS to handle the translation process. This is because the translation can take several minutes, and Vercel Functions time out after 10 seconds by default (up to 60 seconds on the Hobby plan). Finally, I save the translation files in an S3 bucket. What’s next? I want to add cool features like change history, the capability to add context to the OpenAI API to make translations as accurate as possible, and maybe allow developers to interact with the API in order to use the tool. Let me know your thoughts and feedback. It’s been a blast working on this so far, and I think it’s just neat :) |
>This credits will never expire.
>So if you sync new o modified content
There are obvious mistakes in the English version of your website, which is totally bizarre to me, since these errors are absent in the German version. My guess is that the AI actually fixed these errors when translating.
I have to say that the German translation is really bad though.
"Habe nach einem Online-JSON-Editor gesucht, aber nur Enterprise-Tools gefunden, die nicht das bieten, was ich brauchte, also...
Ich habe mein eigenes JSON-Übersetzungstool erstellt. "
Dropping the "Ich" at the beginning of the first sentence makes it sound like total slang. And the transition between the paragraphs does not work in German (due to the verb being at a different position compared to English). It sounds extremely clunky.
"Prost!"
This just is not an appropriate translation.
"Hier ist was sie über Quicklang."
This isn't a complete sentence. It misses an essential component.
"Holen Quicklang"
Nonsensical translation.
"lokalisieren Sie Ihre SaaS-, App-, KI-Produkt- oder Website, um Ihnen das weltweite Versenden zu erleichtern."
I don't get what that means. The AI translated shipping as sending. It should have been "um Ihnen den weltweiten Vertrieb zu erleichtern", or something like that.
I usually hate nitpicking on stuff like this and I wouldn't have mentioned it if the product was anything else. But surely you can present your product in a better way.