|
|
|
|
|
by chairmanmow
708 days ago
|
|
If this for your side project and your just using machine translation anyways - if this saves you steps, go for it. When it comes down to an actual product, as a consumer, most would rather buy a product that's been proofread by someone for the language/region they use it in, quality can only improve. I'm not against bootstrapping translations with AI, but they are more than strings that serve functions, they are human language that evoke emotion and associations - proofreading is important to me in something I might have to pay for. And human language is super important sometimes, and most of us can really only think/feel in a singular one. If my language comes across wrong here, it will undermine my point. I don't mean to be critical, sounds like something I could actually use occasionally. I sometimes feel like I'm the only one putting up this common sense fight: if designers can spend hours crafting something carefully worded, tailored in English for something, why would it make sense to just take that and auto-translate it into something that if it's wrong gets discovered in the market as some very awkward in-app experience where the words don't make sense so much someone complains? My only gripe is people thinking AI is the total substitute for localization, it's not a silver bullet, but sure is better than nothing. |
|