| >Perfect for manage project localization >This credits will never expire. >So if you sync new o modified content There are obvious mistakes in the English version of your website, which is totally bizarre to me, since these errors are absent in the German version. My guess is that the AI actually fixed these errors when translating. I have to say that the German translation is really bad though. "Habe nach einem Online-JSON-Editor gesucht, aber nur Enterprise-Tools gefunden, die nicht das bieten, was ich brauchte, also... Ich habe mein eigenes JSON-Übersetzungstool erstellt. " Dropping the "Ich" at the beginning of the first sentence makes it sound like total slang. And the transition between the paragraphs does not work in German (due to the verb being at a different position compared to English). It sounds extremely clunky. "Prost!" This just is not an appropriate translation. "Hier ist was sie über Quicklang." This isn't a complete sentence. It misses an essential component. "Holen Quicklang" Nonsensical translation. "lokalisieren Sie Ihre SaaS-, App-, KI-Produkt- oder Website, um Ihnen das weltweite Versenden zu erleichtern." I don't get what that means. The AI translated shipping as sending. It should have been "um Ihnen den weltweiten Vertrieb zu erleichtern", or something like that. I usually hate nitpicking on stuff like this and I wouldn't have mentioned it if the product was anything else. But surely you can present your product in a better way. |
This is in spite of OP apparently being Spanish.