For example, Breath of the Wild has a quest-line featuring two NPCs sending love letters via a river, and you can help then get together or something. Only issue is that it's hella creepy in the English translation, while it's much less in the original Japanese one. I don't remember the specifics, but the problem there was the translators were not given context for what they were translating.
It doesn't take that much specific examples or Japanese text as an example. "Walk" could be referring to speed, a physical walkway, undesired mechanical behaviors, some sort of activism, so on. "Connect with $VAR" translates differently depending on what the $VAR is; a human, a group of humans, a computer, a webservice. The intention of a word or few words divorced from associated stimuli is simply in-determinate.
In GP's defense, I suppose there are values in butchered translation as a low-budget checkbox checker. LLM do generate a lot of great lipsums.