|
Not directly related, but to avoid another thread on diacritics: I wonder if any other language chose to use so many diacritics for its official transliteration to a Latin alphabet. As someone who doesn't read it, Vietnamese text often appears as if it's randomly scribbled over. On to your main topic: diacritics are only really useful for people who speak a language. To everyone else, such as the vast majority of the NYT's audience, they are purely a distraction. My own language uses some diacritics, and we basically never use them in international contexts. For example, if I have to write my address on a paper form outside my country, I won't ever write București, I will write Bucuresti, because it makes no difference to the reader and it may even confuse them. For example, if someone wrote their address on paper as "Đinh Lễ", I wouldn't be surprised if it got copied over as "Inh Le" street, with the person doing the copying assuming that the striketrhough was a correction, not a diacrtic. |
> In the case of Hỏa Lò Prison, for example, “hỏa” means “fire,” and “lò” means “furnace”: the Burning Furnace Prison. Without the marks, “hoa” means “flowers,” and “lo” means “worry,” rendering the term “Hoa Lo” meaningless.
Your example doesn't work because (a) it's an address, not text meant for reading and (b) turning ș into s only alters the pronunciation, while the meaning is still intelligible.