|
Not a linguist. I feel like this is just an issue of imperfect correspondence between the word "blue" in English and "ao" in Japanese. The article explains the historical reason why ao encompasses both blue and green, so I think the concept of semantic field comes into play here. As an analogy, a MacBook is a type of laptop, and laptops, desktops and tablets are all IT devices (for lack of a better word). Apple might have you believe that a MacBook is very different from a laptop and belongs in its own category, but to me I would still lump it under laptops. If I was presented with a MacBook, a desktop and a tablet and was asked to pick out the laptop, then it would be clear to me that the MacBook is the correct choice. Now, midori (green) is a type of ao ("grue"), and ao, kiiro (yellow) and aka (red) are all colours. English speakers argue that green is very different from blue and that they're different colours, but to Japanese speakers ao encompasses midori. If a Japanese speaker was presented with the colours green, yellow and red and was asked to pick out ao (in the context of traffic lights), then it would be clear that green is the correct choice. There are loads of situations where words in two languages seem to directly correspond to each other, but still they are subtly different especially when the nuances of the words are considered. |
Word meanings are fuzzy clouds of references and nuances, and every language has slightly different clouds. There is nothing magical about this, despite the recurrent lizard-brain notion that words or names are somehow mystical and intrinsic, and that these differences must somehow be meaningful.
Differences are quite common with colour terms - you don’t need to go to Japanese (blue-green) or Ancient Greek (wine dark sea) for this. My own (European) first language draws a slightly different word cloud around the colours pink and purple than English does, for example. One word is only for hot pink, and the other is for purple and non-hot pinks.
I assure you I see these colours the same as you do. If I were to use the English word “purple” to refer to more of a pink hue, it would be a mere language interference error, not some mystical Saphir-Whorf insight into the culturally-conditioned operation of my retinas.
Words are not perception. This is such a pernicious bit of nonsense, and journalists and writers are especially susceptible to it because it flatters them, in their role as word-smiths. Languages are way more interesting than this pseudo-intellectual mysticism.
The Japanese are just as capable of distinguishing blue and green as anyone else, and they use blue traffic lights for the same reason they drive on the left - because it doesn’t actually matter what convention they pick, so long as everyone agrees on it and sticks to it.