| I trained as a linguist and you hit the nail on the head. Word meanings are fuzzy clouds of references and nuances, and every language has slightly different clouds. There is nothing magical about this, despite the recurrent lizard-brain notion that words or names are somehow mystical and intrinsic, and that these differences must somehow be meaningful. Differences are quite common with colour terms - you don’t need to go to Japanese (blue-green) or Ancient Greek (wine dark sea) for this. My own (European) first language draws a slightly different word cloud around the colours pink and purple than English does, for example. One word is only for hot pink, and the other is for purple and non-hot pinks. I assure you I see these colours the same as you do. If I were to use the English word “purple” to refer to more of a pink hue, it would be a mere language interference error, not some mystical Saphir-Whorf insight into the culturally-conditioned operation of my retinas. Words are not perception. This is such a pernicious bit of nonsense, and journalists and writers are especially susceptible to it because it flatters them, in their role as word-smiths. Languages are way more interesting than this pseudo-intellectual mysticism. The Japanese are just as capable of distinguishing blue and green as anyone else, and they use blue traffic lights for the same reason they drive on the left - because it doesn’t actually matter what convention they pick, so long as everyone agrees on it and sticks to it. |
https://www.thebrickfan.com/wp-content/uploads/2016/05/LEGO-...