|
|
|
|
|
by theli0nheart
2692 days ago
|
|
This was interesting but a lot of the things are wrong. Mandarin does have words. They are just composed of characters instead of letters. And there is NO way you could read a Chinese newspaper by just knowing what the characters “mean”. Some characters don’t mean anything, and they’re just there for grammatical reasons. Other characters can get mixed with completely unrelated characters and get a totally unrelated meaning to either. So for those of you who don’t know Mandarin, please read a lot of this with a grain of salt. Regarding the simple grammar, I’ll say that tenses and plurals are easy for an English speaker to pick up. But Mandarin introduces new grammatical requirements that English and most other languages don’t even have constructs for, like change of state (which serves as the past tense in many situations) or counting words. Once you move beyond the “simple” grammar, things get complex fast. |
|
Having learned both Mandarin and Japanese, I go back and forth on this. While yes counters are more front-and-center in these languages, they are not completely absent in English. We do not explicitly call out (or teach) counters as a part of speech, yet while no one says "two dynamites", everyone will say "two sticks of dynamite". I see 'stick' effectively functioning as a counter there. And while venery terms are not counters, and many of them are unused in modern English, those that do persist occupy a niche that you would notice the absence of, while being decidedly absent in other languages (or in Japanese, I can think off-hand of mure as a catchall for a collective of animals, and it is less specific than English venery terms).
Overall I agree with your assessment of "interesting but a lot of the things are wrong". For instance the statements:
>And some people have used less used English letters to denote specific chinese pronunciations: Eg. in Xi Jinping, "X" is pronounced as "sh", and in Qing, "Q" is pronounced as "ch".
I was always taught that English letter choices in pinyin were not just because "some people had used" them, but as a deliberate choice by Chiense to teach each other proper putonghua, especially speakers of other dialects. And additionally, to accomplish this it borrowed from a Russian perspective on Anglicized sounds, with Russia being both a geographic and political neighbor. I don't know any Russian, but it was taught to me that the "zh-", "q-" and "x-" in pinyin were Russian in origin, albeit in a filtered, haphazard way.