|
|
|
|
|
by intertextuality
2692 days ago
|
|
Those aren't counters, they're measure words[0]. E.g. I saw two rolls of film or two films. sticks of dynamite, blades of grass, grains of sand. These function differently than counters in other languages. Korean (and Chinese, I'm assuming) has actual counters/classifiers [1], that is, separate grammatical concepts. 저는 차 두 대를 봤어요 - Here, (대) is the counter for cars (차/차동차). I saw two [counter] cars. This concept doesn't exist in English, except for measure words which serve a different purpose. For Korean there are around 30-35 or so [2] used in common speech I believe, with 개 being a general catch all for objects. Other examples include: One has to use 명 or 분 for people, and 달 or 개월 for months (duration). [0]: https://en.wikipedia.org/wiki/Measure_word [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Classifier_(linguistics) [2]: http://www.koreanwikiproject.com/wiki/Counting_items |
|
You could view Chinese nouns as all being mass nouns like English "sand". In the same way you can't say "one sand", but need to add a counter as in "one grain of sand", in Chinese you can't say "one book", you have to say "one volume of book" (一本書).
Sure, you can make distinctions between "classifiers" vs. "measure words" vs. units of measurement, but it feels like the same construct to say 一位人 ("one person"), 一群人 ("a group of people") or 一斤人 ("half a kilo of human"), as grisly as the last one may be.