|
> Unlike North Korea, South Korean society extensively uses loanwords in technology, finance, and culture. English-derived words like “computer,” “café,” and “internet” are ubiquitous in the South but virtually unknown in the North, creating challenges for defectors encountering them for the first time. This is tangential to the topic at hand, but as a Korean learner of ~9 years, it's maddening just how many English loanwords there are. In addition to pure Korean words, there's a surfeit of Sino-Korean (Chinese-derived), or Hanja words. Both of these are beautiful, and then the English loanwords stick out like a sore thumb. It's trendy to do so, but I think displacing Korean/Sino-Korean vocabulary at this pace is reckless. I think of it as 사대주의 (toadyism) to some degree as well. --- Some years ago, I went to some cafe and ordered a coffee, like I've done thousands of times here. The employee asked me if I wanted a '디씨' (di-ssi). I had no idea what that was, so I had to ask, and lo and behold: it was shorthand for discount. Discount would be 5 syllables in Korean (디스카운트), an unbelievably long word in a language where most words are 2 syllables. I was, and am, baffled because Korean already has a serviceable and widely used word that means discount: 할인 (hal-een), which is Sino-Korean (Hanja: 割引). I figure this is some marketing thing, but the same point applies. There are many cases where there's a perfectly capable word that, for seemingly no reason, gets switched out for an English loanword. Maybe it's to give headaches to anyone trying to learn the language. |
"할인" refers to a wide variety of discounts: it may have a few conditions (minimum quantity, membership, etc.), be available only for a certain period of time, or be a fixed amount or percentage.
"세일" is pretty much the same, although it puts a tiny bit more focus on being a limited-time offer and being percentage-based.
"DC" almost always refers only to a simple, percentage-based discount or rounding down the price. It also sounds much more spontaneous and less formal.