|
|
|
|
|
by thaumasiotes
38 days ago
|
|
> In addition to pure Korean words, there's a surfeit of Sino-Korean (Chinese-derived), or Hanja words. Both of these are beautiful, and then the English loanwords stick out like a sore thumb. Any chance the English loanwords stick out to you and the Chinese ones don't because you can recognize English words but not Chinese words? I can recognize many Sino-Korean words and zero Korean words, so I tend to think of the Sino-Korean words as sticking out. |
|
English/German loanwords just stick out due to there being fewer of them, and they look atrocious in Hangeul, like little dirt islands in a sea of pure Korean and Sino-Korean words.
Since I study Hanja I imagine Sino-Korean words stick out a bit more for me, but I think anyone who's studied Korean for a while can get a sense of the two major groups. They just sound very different.
[0]: https://en.wikipedia.org/wiki/Sino-Korean_vocabulary