Hacker News new | ask | show | jobs
by daemin 39 days ago
This is the same sort of thing as is happening in other languages such as Polish. Many English loan-words are being used when there exist equivalent Polish words, even on the news broadcast on TV.
2 comments

I'm baffled that "cel podróży" was replaced with a bizarre "destynacja" from English 'destination'. And it seems it's also being used outside tourism context.

Not mention the infamous "hejter" but so far I don't think there's any good Polish equivalent and people are fine with that loanword - especially politicians.

It happens all the time in English too, not always super broadly though now that English is the lingua franca (and that is a foreign phrase that's aged poorly but has no proper translation!). It's very common to prefer romanized genre names (eg danmei, isekai, xianxia, wuxia) rather than the English equivalents/translations/reverse borrowings.