|
na, you are missing the point here, in German "Wörterbuch" (literally wordsbook) is the standard term for a dictionary. No ambiguity because by default a book is with words and then all composita describe some kind of deviation (Bilderbuch= picture book, Handbuch = handbook -> manual, Fahrtenbuch = drive book -> driver's log). English just draws vocabulary from many roots and attaches connotations to them which have to be made a bit more explicit in englisch. So english for example has from the Germanic root "hunger", and from the french root (compare french "faim" hungry -> french "famine") "famine". Now in German, famine is "Hungersnot" (hunger crisis) and "hunger" is "Hunger". Both languages are precise, yet I would say as a German native speaker, that French is more precise than English (also German is more precise but in this argument I am not impartial). Just to be clear I am no opponent of loan words, and overall I believe modern-day languages that have a written culture probably converge towards an optimal information transmission rate, which is why english will gain and lose words, so will French and German. |
Personally, I feel like I can be much more precise in English than I can in German (although that's probably mostly impartiality again!) Yes there are lots of words that are ostensibly just synonyms of each other, but they're mostly not true synonyms, because they have different connotations and can be used in different ways. I miss that wealth of vocabulary in German, where it often feels like I say more to get across the exact idea that I want to.
That said, a lot of that is probably familiarity and bias. I grew up in English, and learned German later in life, and I suspect you did the opposite, so obviously we're going have more intuition for our native languages.