|
You're cherry picking examples here though. How do you explain the "-zeug" words? If you think of "Zeug" more as tool then some of them kind of make more sense ("Feuerzeug", "Werkzeug", at a pinch "Spielzeug") but are you really thinking of a plane as a flying tool? And there are also cases where English has opted for a compound word and German has just invented its own: Ampel vs traffic light, for example. Personally, I feel like I can be much more precise in English than I can in German (although that's probably mostly impartiality again!) Yes there are lots of words that are ostensibly just synonyms of each other, but they're mostly not true synonyms, because they have different connotations and can be used in different ways. I miss that wealth of vocabulary in German, where it often feels like I say more to get across the exact idea that I want to. That said, a lot of that is probably familiarity and bias. I grew up in English, and learned German later in life, and I suspect you did the opposite, so obviously we're going have more intuition for our native languages. |
That’s not an invention, but a loan word from Latin ampulla (small oil bottle), which got a meaning “hanging lamp” (https://en.wiktionary.org/wiki/Ampel)