|
|
|
|
|
by OmniBus
5871 days ago
|
|
You get confused in the Chinese languages system. Spoken and written are very different beasts in Chinese language. The literacy relies on the meaning of characters. It is just like one can understands the meaning "1234" and "+, -" while reading them out loud in their own language. I write "1 + 2" and read it "yat ka yi" when you read "one plus two". It does not hinder the understand of mathematics. Although there are numerous Chinese languages, the characters are basically the same. Although there are many variants in text, the written language is long unified. They can communicate by text. In the past, Korean, Japanese, Vietnamese can read Chinese text in their own languages. But, you know, they are from different language families. |
|
I already mentioned above that I have seen counterexamples--written Chinese that was incomprehensible to many of the people who might reasonably be expected to read it--in several daily life situations in various parts of China.
Korean, Japanese, Vietnamese can read Chinese text in their own languages.
No, strictly speaking they were reading Chinese text in Chinese (possibly with mind's-ear pronunciation of the Chinese characters reflecting influence from their native languages), which they acquired as a second language while learning literacy. The full details to respond to the point of view you have put forth can be found in
http://www.amazon.com/Chinese-Language-Fantasy-John-DeFranci...
(P.S. I can read some current Japanese too, and of course current Japanese writing shows plainly that Japanese is a very different language from Chinese, as you correctly note. I had occasion recently to read a brush painting of bamboo with some Chinese characters on it hanging in the office of a physician, who is a man of Korean-Japanese heritage. We could both sight-translate the Chinese characters into English. I didn't ask him on that occasion how he would pronounce them.)