Hacker News new | ask | show | jobs
by dkarl 5871 days ago
Yes, they read characters in their native languages, not in any modern Chinese languages.

I think the parent was speaking historically about how Chinese characters were read (and written) by Koreans and Japanese before they were adapted for writing Korean and Japanese. In a sense you are both correct, since Japanese kanji have both a "Japanese" and "Chinese" reading, and I believe the same is (or was) true for Korean hanja. In both cases "literacy" was nearly synonymous with "literacy in Chinese" in Japan and Korea for quite a long time, during which those languages adopted thousands of Chinese words. (Part of the resistance against other writing systems, including simpler phonetic ones, in Japan and Korea came from the assumption that any serious person would aspire to Chinese literacy, and a simpler writing system that was not a door to Chinese would only be of use to "stupid people" and women -- people who did not aspire to full literacy.)

Even today the distinction between "Japanese" and "Chinese" readings is used when teaching Kanji, and Koreans are much more commonly aware of the distinction between words of Chinese and native Korean etymology than English speakers are aware, say, of the distinction between words of Romantic and Germanic origin.

1 comments

> Even today the distinction between "Japanese" and "Chinese" readings is used when teaching Kanji, and Koreans are much more commonly aware of the distinction between words of Chinese and native Korean etymology than English speakers are aware, say, of the distinction between words of Romantic and Germanic origin.

Correct. http://en.wikipedia.org/wiki/New_Orthography_for_the_Korean_...

North Korea in particular has gone to great lengths to de-Sino (and de-foreign) their version of Korean. So much so that they've introduced many, often cumbersome description words to replace more elegant Chinese (Korean pronounced) or other loan words like 전자 계산기 (Mechanical Calculating Device) instead of 컴퓨터 (Computer).

Most south Koreans can likewise tell you immediately if a word is of Chinese origin (usually because they know the Hanja for it) vs. of purely Korean origin. Like 공룡 (Dinosaur) which is pronounced almost the same as 恐龍 vs. 피 (Blood) instead of 血.