Hacker News new | ask | show | jobs
by elblanco 5873 days ago
> Even today the distinction between "Japanese" and "Chinese" readings is used when teaching Kanji, and Koreans are much more commonly aware of the distinction between words of Chinese and native Korean etymology than English speakers are aware, say, of the distinction between words of Romantic and Germanic origin.

Correct. http://en.wikipedia.org/wiki/New_Orthography_for_the_Korean_...

North Korea in particular has gone to great lengths to de-Sino (and de-foreign) their version of Korean. So much so that they've introduced many, often cumbersome description words to replace more elegant Chinese (Korean pronounced) or other loan words like 전자 계산기 (Mechanical Calculating Device) instead of 컴퓨터 (Computer).

Most south Koreans can likewise tell you immediately if a word is of Chinese origin (usually because they know the Hanja for it) vs. of purely Korean origin. Like 공룡 (Dinosaur) which is pronounced almost the same as 恐龍 vs. 피 (Blood) instead of 血.