| In his second part of his article, he says... > There’s a system for making people sound generally non-Japanese (using lots of katakana and dropping prepositions), but it’s tiring to read and has an air of childishness, since this is one of the first scripts kids learn to read/write in Japan This is utterly wrong. Katakana usage in Japanese has nothing childish attached to it. If at all, Hiragana would be the one which is considered the more "childish" way of writing, but there are numerous imported words (and more and more, I'd say) using Katakana even in business context - and certainly taken very seriously. If you don't know a language, don't make assumptions on it. By the way the french translation of "Your son is dead" as "Votre fils est mort" is very dry and tasteless, the proper way or saying it in french is "votre fils est decede". I hate it when people do a literate translation from English to French, many words are similar but they are not used at all in the same situations. |
That's exactly the point. You wouldn't really say it like this in English either, but in a Soviet style totalitarian state, it's easy to see.