|
|
|
|
|
by ekianjo
4335 days ago
|
|
I still disagree. Look at how the words are used in a formal context in English and in French: in English you say "Death Certificate" for the document recording the death and events leading to the person, but in French it translates to "Certificat de Deces", and certainly not "Certificat de Mort" - people would be laughing at such a translation in that particular context, hence the reason why I think the French translation in this particular context is inappropriate. |
|
(speaking as a native English speaker, that has lived / worked in Paris for the last ten years)