Explain why they're different? Really? Why are mort and the other French word different? The why would take explaining the evolution of the language. The fact that they are different in itself is the point however. Dead is a very clinical word in describing the state of death, while deceased or "passed away" is a much softer way of communicating it. That's simply how English is. You can't look at it from the perspective of the French language any more the you can look at French via the lens of English. English is a mutt of a language, Germanic in origin, heavily influenced by Latin and Romance languages, with a significant independent evolution on its own.
The tone "dead" confers is much colder than deceased, which is exactly why the author chose to use it. To show the state couldn't care less.
Uh, because sometimes direct translation isn't appropriate? That was your own point, was it not? It's just that the case you picked happened to be one where the direct translation was in fact the correct translation...
that's different words in English.
similarly there's other languages that would translate the English words "(of) death" and "death (of)" to different words (because of case).
and you don't say "Certificate of the Dead", which is yet another phrase with a different meaning and nearly the same words.
it's just different!