|
|
|
|
|
by arcticfox
743 days ago
|
|
I like the expression, but the example of Portuguese/Spanish is absurd IMO. As a Portuguese speaker, the amount of effort required to communicate with Spanish speakers is very, very high, to the point where I avoid trying at all costs. Here in Texas, it is almost always more effective for my family to communicate with Spanish speakers using very broken English and hand gestures on both sides than trying to get any Portuguese-Spanish mutual intelligibility to work. |
|
(Edit: And here's a spoken example - https://youtu.be/am1MCJsEGYA)
> Noo the nativitie o' Jesus Christ was this gate: whan his mither Mary was mairry't till Joseph, 'or they cam thegither, she was fund wi' bairn o' the Holie Spirit. Than her guidman, Joseph, bein an upricht man, and no desirin her name sud be i' the mooth o' the public, was ettlin to pit her awa' hidlins.
>But as he had thir things in his mind, see! an Angel o' the Lord appear't to him by a dream, sayin, "Joseph, son o' Dauvid, binna feared to tak till ye yere wife, Mary; for that whilk is begotten in her is by the Holie Spirit.
> "And she sall bring forth a son, and ye sal ca' his name Jesus; for he sal save his folk frae their sins."
> Noo, a' this was dune, that it micht come to pass what was said by the Lord throwe the prophet,
>"Tak tent! a maiden sal be wi' bairn, and sal bring forth a son; and they wull ca' his name Emmanuel," whilk is translatit, "God wi' us." Sae Joseph, comin oot o' his sleep, did as the Angel had bidden him, and took till him his wife.
> And leev'd in continence wi' her till she had brocht forth her firstborn son; and ca'd his name Jesus.