|
But the comparison was to Scots, which is (sometimes, not universally) considered a dialect of English rather than a separate language, but is hard for standard English speakers to understand. It's not just English with a Scottish accent. I have no idea how Portuguese feels to Spanish speakers or vice versa, but here's an example of modern Scots from Wikipedia. I'm curious how it compares. (Edit: And here's a spoken example - https://youtu.be/am1MCJsEGYA) > Noo the nativitie o' Jesus Christ was this gate: whan his mither Mary was mairry't till Joseph, 'or they cam thegither, she was fund wi' bairn o' the Holie Spirit.
Than her guidman, Joseph, bein an upricht man, and no desirin her name sud be i' the mooth o' the public, was ettlin to pit her awa' hidlins. >But as he had thir things in his mind, see! an Angel o' the Lord appear't to him by a dream, sayin, "Joseph, son o' Dauvid, binna feared to tak till ye yere wife, Mary; for that whilk is begotten in her is by the Holie Spirit. > "And she sall bring forth a son, and ye sal ca' his name Jesus; for he sal save his folk frae their sins." > Noo, a' this was dune, that it micht come to pass what was said by the Lord throwe the prophet, >"Tak tent! a maiden sal be wi' bairn, and sal bring forth a son; and they wull ca' his name Emmanuel," whilk is translatit, "God wi' us."
Sae Joseph, comin oot o' his sleep, did as the Angel had bidden him, and took till him his wife. > And leev'd in continence wi' her till she had brocht forth her firstborn son; and ca'd his name Jesus. |