|
|
|
|
|
by Fire-Dragon-DoL
1076 days ago
|
|
To be fair, this has always been pretty evident. Fansubs quality are higher because they embrace the anime-watchers culture, rather than being a translation in the traditional way. Starts with -chun -kun and friends, but over time there are many more words that should not be translated. And the fansubbers subs quality for some are incredible, integrating the sub in the anime itself (text over a sign and similar things, sometimes different coloring to easily identify characters and such. Very passionate about anime, but lately struggling to get hooked, I have 2 children that are young, so what I can watch without traumatizing them is limited (had to watch Made in Abyss late at night) |
|
They don't matter and are not what you're missing by reading a translation. (Similarly, it's not possible that a word "should not be translated". Words are just part of sentences.)
All the good old fansub translators have moved on simply by being old enough to need real jobs, but a lot of them are professional anime translators now.