|
|
|
|
|
by Fire-Dragon-DoL
1074 days ago
|
|
Of course I don't speak japanese, I'm talking about fansubs, here, the purpose of those is to digest the media without knowing the language. I definitely do not speak japanese, which is why it's important to me, some language joke literally don't transmit.
In "Shakugan no Shana" there is literally a scene where the protagonist drops honorific and Shana talks about it. That section would need to be cut, or the joke would just not come through because I would have no idea what an honorific is.
"Senpai" also has no direct translation in my mother language and it's a figure that doesn't really exist, there is an episode of Full Metal Panic that's around a character that's important to Kaname and it wouldn't come through the "why" if without knowing the meaning of the word. But the word just doesn't exist in Italian, so it was translated with a made-up sound "senpaia" in the official dub.
Result was that nobody (we were teenagers at the time) had any idea of what it meant or why this was important. There are various examples spread everywhere for this. Teaching some words that do not translate is important, to convey some cultural aspects of japan that give context to the anime. Which incidentally is the reason why I don't watch dubbed animes, because the voice acting is different. This might sound like a joke, but the high pitched screams of some female characters in anime just don't translate to my mother language and indeed when dubbed, the scream was mild at best. |
|
Now you may think that these workarounds cause some meaning loss, and you'd be correct. However, the problem with this line of thinking is that this isn't unique to honorifics - there's a tonne of other stuff in the Japanese language which has no English equivalent (I don't know Italian, so can't say much on that front), and non-Japanese speaking anime fans are often unaware of these because fansubs never introduced those concepts (for example, purpose of -desu/-masu which can be used to show respect, somewhat like honorifics).
The reality is that a lot of nuance gets lost in translation, with or without honorifics; unfortunately, if nuance is important to you, there's no substitute to learning the language. As such, people who think honorifics are highly important generally give me the impression of blissful ignorance (i.e. don't know what they don't know).
Of course, you're welcome to have your own preferences regarding translations. But having some hybrid of Japanese/English subtitle to portray slightly more nuance (whilst still missing out on a lot), can seem weird (e.g. why is this particular aspect exposed, but not something else?) and isn't necessarily objectively "better" than a translation that just sticks to English.