|
|
|
|
|
by Fire-Dragon-DoL
1074 days ago
|
|
Unfortunately I disagree. Funny enough on Shakugan no Shana, there is a character that says -desu a lot and that not being translated and also explained to me when it first appeared, provided the ground to figure out a bit of the background.
She also "expands" -desu in various ways, becoming essentially I watched many animes in japanese with fansubs, as well as with translation, there is just too much lost and the professional subtitles applied did not provide enough context, like at all (in dvds you could watch italian dubs with subtitles). Of course it could be a problem with the studio, but the experience has been pretty consistent. The panorama might also have changed, who knows. Oh, one glaring example is watching animes with subs on netflix was a terrible experience both in visual quality and subs, while the exact same anime from fansubs are really high quality, with amazing subs (all the stuff I described earlier), it just doesn't work. |
|
That's a joke. You shouldn't literally translate jokes because they won't funny; explaining jokes ruins them. The purpose of watching a TV show is to be entertained, not for you to learn grammar quirks only used by anime girls, so they should put new jokes there. You have not learned any useful information about Japan or their language by observing someone says desu a lot.
An amusing case when translating for people like this is you often have to translate honorifics into other honorifics, because they don't actually know all of them but just get upset when they don't see the few they do know. So -dono -me might get left out or shinobi/bushi changed to ninja/samurai.