|
|
|
|
|
by astrange
1074 days ago
|
|
Yeah, a translation is always inaccurate because it's not in the original language. This is unavoidable, but the fact that you can hear some of it is missing does not mean that part is in any way what's changed the most in the translation. As a related issue, Japanese has a lot of English words (wasei-eigo) and they /all/ mean completely different things than in English. But people wanting subtitles to sound like what's spoken causes translators to leave them in even though it makes the meaning wrong. (When someone buys a "juice" from a vending machine they're buying a soft drink. Don't even ask what "feminist" means.) |
|