|
|
|
|
|
by astrange
1074 days ago
|
|
If you think honorifics matter, this means only one thing: you don't speak Japanese. They don't matter and are not what you're missing by reading a translation. (Similarly, it's not possible that a word "should not be translated". Words are just part of sentences.) All the good old fansub translators have moved on simply by being old enough to need real jobs, but a lot of them are professional anime translators now. |
|
I definitely do not speak japanese, which is why it's important to me, some language joke literally don't transmit. In "Shakugan no Shana" there is literally a scene where the protagonist drops honorific and Shana talks about it. That section would need to be cut, or the joke would just not come through because I would have no idea what an honorific is. "Senpai" also has no direct translation in my mother language and it's a figure that doesn't really exist, there is an episode of Full Metal Panic that's around a character that's important to Kaname and it wouldn't come through the "why" if without knowing the meaning of the word. But the word just doesn't exist in Italian, so it was translated with a made-up sound "senpaia" in the official dub. Result was that nobody (we were teenagers at the time) had any idea of what it meant or why this was important.
There are various examples spread everywhere for this.
Teaching some words that do not translate is important, to convey some cultural aspects of japan that give context to the anime.
Which incidentally is the reason why I don't watch dubbed animes, because the voice acting is different. This might sound like a joke, but the high pitched screams of some female characters in anime just don't translate to my mother language and indeed when dubbed, the scream was mild at best.