Hacker News new | ask | show | jobs
by Aidevah 1119 days ago
>lauded translator of the Odyssey

For comparison, here is the opening snippet of the Odyssey done by several translators:

Richmond Lattimore (1967):

  Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven
  far journeys, after he had sacked Troy's sacred citadel.
  Many were they whose cities he saw, whose minds he learned of,
  many the pains he suffered in his spirit on the wide sea,
  struggling for his own life and the homecoming of his companions.
  Even so he could not save his companions, hard though
  he strove to; they were destroyed by their own wild recklessness,
  fools, who devoured the oxen of Helios, the Sun God,
  and he took away the day of their homecoming. From some point
  here, goddess, daughter of Zeus, speak, and begin our story.
Robert Fagles (1996):

  Sing to me of the man, Muse, the man of twists and turns
  driven time and again off course, once he had plundered
  the hallowed heights of Troy.
  Many cities of men he saw and learned their minds,
  many pains he suffered, heartsick on the open sea,
  fighting to save his life and bring his comrades home.
  But he could not save them from disaster, hard as he strove —
  the recklessness of their own ways destroyed them all,
  the blind fools, they devoured the cattle of the Sun
  and the Sungod wiped from sight the day of their return.
  Launch out on his story, Muse, daughter of Zeus,
  start from where you will —sing for our time too.
Emily Wilson (2017):

  Tell me about a complicated man.
  Muse, tell me how he wandered and was lost
  when he had wrecked the holy town of Troy,
  and where he went, and who he met, the pain
  he suffered in the storms at sea, and how
  he worked to save his life and bring his men
  back home. He failed to keep them safe; poor fools,
  they ate the Sun God’s cattle, and the god
  kept them from home. Now goddess, child of Zeus,
  tell the old story for our modern times.
  Find the beginning.
Peter Green (2018):

  The man, Muse—tell me about that resourceful man, who wandered
  far and wide, when he’d sacked Troy’s sacred citadel:
  many men’s townships he saw, and learned their ways of thinking,
  many the griefs he suffered at heart on the open sea,
  battling for his own life and his comrades’ homecoming. Yet
  no way could he save his comrades, much though he longed to—
  it was through their own blind recklessness that they perished,
  the fools, for they slaughtered the cattle of Hēlios the sun god
  and ate them: for that he took from them their day of returning.
  Tell us this tale, goddess, child of Zeus; start anywhere in it!
2 comments

Willsons is better, simple as that.
Maybe it's a small thing, but Wilson uses the adjective "wrecked" where the other translators use "sacked" or "plundered".

If that kind of loss of fidelity/nuance is typical of the translation then it's not for me. Maybe I misunderstood and this translation is intended as an easy-reading introduction for readers with reduced vocabularies?

I agree I don’t like wrecked. The Greek is the verb πέρθω, which is used exclusively in Homer for destroying/plundering/sacking towns.[0]. Wrecked sounds like I got into an unintended accident and ruined my car — not at all the same connotations to my ear.

[0] https://logeion.uchicago.edu/πέρθω

No, it is meant to be accurate one to one line translation.

The translator doing slightly different choices, often more accurate to original does not make it worst.

And yes, it sounds better because it is translation to actual English. There is no loss of nuance here anyway.

I had the misfortune of coming across a bunch of tweets lamenting how "inferior" that translation is supposed to be — unfortunately, it seems to invariably come from people who can't read Ancient Greek, don't understand poetry, and don't even know what constraints Wilson adopted for her translation.

As a (once) professional translator with some familiarity with the language, I'd like to reassure potential readers that it's a fine translation with a unique parti pris. It's in spirit probably closer to the original than some translations that may be more canonical, e.g. Pope's, but that have been criticized just as harshly (or more) in the past.

Nobody thinks Pope is “canonical”, they look at Pope as essentially a retelling or adaption. Wilson’s “translation” falls in the same category, except she doesn’t have the genius of Pope. I suppose this is what you mean by “parti pris”, but what’s tiresome is people acting like it is some work of art or “real English” as someone in this thread said.

I’ve not heard of Peter Green before but that translation doesn’t look to be great either, if the sample is representative. There’s nothing to be ashamed of in that, translating Homer was a schoolboy/girl exercise for centuries but only a very rare talent ever got something beyond serviceable. Again, the tiresome part is people celebrating workmanlike translations for social reasons.

They're all good.