|
|
|
|
|
by sparks1970
1116 days ago
|
|
Maybe it's a small thing, but Wilson uses the adjective "wrecked" where the other translators use "sacked" or "plundered". If that kind of loss of fidelity/nuance is typical of the translation then it's not for me. Maybe I misunderstood and this translation is intended as an easy-reading introduction for readers with reduced vocabularies? |
|
[0] https://logeion.uchicago.edu/πέρθω