| Do you have an example? Most languages I've seen that do this seem to be deriving gendered word variants from the pronoun, at least as far as I can tell with my very limited experience. Spanish has a lot of word variants based on feminine/masculine/plural subjects, but it's not really based on gender (otherwise inanimate objects wouldn't have those variants); as far as I can tell with my limited Spanish experience they're based on word agreement in the sentence with the pronouns or at most with masculine/feminine presentation. Is there ever a scenario where, "el gata" would be correct in Spanish? "Gato" agrees with the "el" pronoun; it's not based on the gender identity of the noun independently of the pronoun, is it? Are there other languages that work differently? This also seems like a problem that doesn't really require knowledge of gender identity as much as "do you want us to use masculine/feminine variants of words when referring to you?" -- something that seems easy enough to guess based on the pronoun or (when loading up a language translation that needs more advanced logic) to just outright ask the user. I kind of hate the software trend towards "we need to derive everything we're doing from first principles"; I feel like a lot of these problems could be solved by saying, "when we encounter an edge case we'll ask what to do, rather than doing data collection up-front that will be irrelevant for the majority of users." |
That's a weird way to put it. Words have grammatical gender, in some languages like Spanish there are articles like "el" or "la" that go with that, but in other languages like Russian there's no article.
For things in Spanish the grammatical gender is fixed. Eg, a window is always a feminine word. For cats it of course depends on the cat.
You're not matching the word to the article, but the other way around. "ventana" is a feminine word, so there's always a "la" before it.
> Is there ever a scenario where, "el gata" would be correct in Spanish?
Not in that specific case, but there are rare nouns where both are valid, eg "el mar" and "la mar", and sometimes with a subtly different meaning used for poetic effect.