| > a DOS porn text adventure It's not porn if it's text. It was interesting explaining the English vocabulary in a Chinese class that covered how to refer to porn. 黄色的电影 ["yellow movie"]: "dirty movie" 黄色的图片 ["yellow picture"]: "dirty picture" 黄色的杂志 ["yellow magazine"]: "dirty magazine" 黄色的书 ["yellow book"]: "romance novel" There's a double standard in English, where pornographic books can't actually be porn because women don't consume porn. The other interesting aspects of that lesson were that I wouldn't really have expected a module in a class formally offered through a Chinese university to focus on this topic, and that -- in the textbook's opinion -- the correct English vocabulary should have been "blue movie", "blue picture", "blue magazine", and "blue book". (The module also covered phone sex! But for whatever reason, that isn't "yellow" in Chinese; it's "pink".) |
Actual English usage rather emphatically disagrees with you. [0]
> There's a double standard in English, where pornographic books can't actually be porn because women don't consume porn.
No, there’s not. But “romance novels” aren't that, though arguably an adjacent category (whereas “erotic fiction” is an overlapping, but not identical, category to “pornographic fiction”.)
But English does not hold that what woman consume is not porn (and, in fact, you’ll find extensive English language studies of how women consume what is uncontroversially porn.)
> The other interesting aspects of that lesson were that I wouldn't really have expected a module in a class formally offered through a Chinese university to focus on this topic, and that -- in the textbook's opinion -- the correct English vocabulary should have been "blue movie", "blue picture", "blue magazine", and "blue book".
“blue movie” is correct, if somewhat dated; the rest are, at best, never as widely used.
[0] e.g., https://en.m.wikipedia.org/wiki/Category:Pornographic_novels