Hacker News new | ask | show | jobs
by toast0 1699 days ago
> As best I could tell, the "blue" terminology is correct Indian English; I would have no qualms about labeling it incorrect American English. No one I've mentioned this to has ever even heard of the term.

Mostly Indian, but I've seen ocassional British reference to blue as an adjective for pornographic movies. Usually not 'blue movie', but "that's too blue for me" or something.

Also, a DVD by mail service originally based in San Francisco, GreenCine, had a sister site, BlueCine, which was porn. Otherwise, never seen it used in American context.

1 comments

> I've seen occasional British reference to blue as an adjective for pornographic movies. Usually not 'blue movie', but "that's too blue for me" or something.

Try this in America and you'll get confusion and guesses that by 'blue' you mean 'sad'.

It's on its way out, but we used "blue" that way in the US, too. Boomer-aged people are almost certainly familiar with that usage.