|
|
|
|
|
by thaumasiotes
1699 days ago
|
|
> But English does not hold that what woman consume is not porn (and, in fact, you’ll find extensive English language studies of how women consume what is uncontroversially porn.) You can find extensive English-language studies of many phenomena that people prefer to pretend never happen. That doesn't mean the pretense isn't there. > “blue movie” is correct, if somewhat dated; the rest are, at best, never as widely used. As best I could tell, the "blue" terminology is correct Indian English; I would have no qualms about labeling it incorrect American English. No one I've mentioned this to has ever even heard of the term. > Actual English usage rather emphatically disagrees with you. [0] This would be a more convincing rebuttal if the page was willing to describe more than 12 books as "pornographic novels". |
|
It is absolutely American English, but dated. The people you know are probably just too young; if you have doubts here is a New York Times review of the American blue movie titled Blue Movie which uses “blue movie” (as well as “stag film”) to refer to the class of films to which Blue Movie belongs:
https://www.nytimes.com/1969/07/22/archives/screen-andy-warh...