Hacker News new | ask | show | jobs
by thaumasiotes 1699 days ago
> But English does not hold that what woman consume is not porn (and, in fact, you’ll find extensive English language studies of how women consume what is uncontroversially porn.)

You can find extensive English-language studies of many phenomena that people prefer to pretend never happen. That doesn't mean the pretense isn't there.

> “blue movie” is correct, if somewhat dated; the rest are, at best, never as widely used.

As best I could tell, the "blue" terminology is correct Indian English; I would have no qualms about labeling it incorrect American English. No one I've mentioned this to has ever even heard of the term.

> Actual English usage rather emphatically disagrees with you. [0]

This would be a more convincing rebuttal if the page was willing to describe more than 12 books as "pornographic novels".

2 comments

> I would have no qualms about labeling it incorrect American English. No one I've mentioned this to has ever even heard of the term.

It is absolutely American English, but dated. The people you know are probably just too young; if you have doubts here is a New York Times review of the American blue movie titled Blue Movie which uses “blue movie” (as well as “stag film”) to refer to the class of films to which Blue Movie belongs:

https://www.nytimes.com/1969/07/22/archives/screen-andy-warh...

Stag film is a term I'd recognize, though I'm not familiar enough with it to use it.
> As best I could tell, the "blue" terminology is correct Indian English; I would have no qualms about labeling it incorrect American English. No one I've mentioned this to has ever even heard of the term.

Mostly Indian, but I've seen ocassional British reference to blue as an adjective for pornographic movies. Usually not 'blue movie', but "that's too blue for me" or something.

Also, a DVD by mail service originally based in San Francisco, GreenCine, had a sister site, BlueCine, which was porn. Otherwise, never seen it used in American context.

> I've seen occasional British reference to blue as an adjective for pornographic movies. Usually not 'blue movie', but "that's too blue for me" or something.

Try this in America and you'll get confusion and guesses that by 'blue' you mean 'sad'.

It's on its way out, but we used "blue" that way in the US, too. Boomer-aged people are almost certainly familiar with that usage.