In spanish "Gallo" is also used to refer to that high pitch that sometimes comes randomly when speaking, more commonly in male teenagers. Which is similar to what's happening here.
There's a huge amount of influence of Greek in Spanish, so I am not surprised idioms are shared as well. (Spanish is kind of amazing in that it has Latin and Greek roots, but also has a lot of Arabic words like Ojalá, Camisa, azúcar, guitarra, blusa, pantalon, fulano, rehen, tarea, etc...
And as an Spanish speaker, I've found that, oddly, Greek people "sound" exactly like Spaniards. In the sense that you would swear they are Spanish and yet you don't understand a word, it's uncanny! Is it the same for you guys, the other way around?
Yep, nobody in Spain ever believes that I can't really speak good Spanish, because I sound like a native. I had a friend pronounce Greek words transliterated to Spanish, and he sounded like a native as well.
There are a few minute differences, like the "s" sound being a bit farther forward in Spanish, or the "rr" in Spanish being rolled twice (in Greek it's only rolled once), or Greek having a "z" sound (which Castillan accents don't have), but largely it's more or less identical.
And extreme syllable-timed language family (opposite of these) are languages Tagalog, Malay, Indonesian. EVERY syllable is pronounced and it becomes a mouthful but there's a strict cadence that comes from it. Foreign words break it a bit but native words are "ma-ka-ba-la-bu-sa-ng-ah-ga-ta-na..."
In the same way, Brazilian Portuguese sounds eerily like a made-up language pronounced in Russian, for a Russian ear. Many Indo-European languages are very similar phonetically, despite being completely different in every other way.
Greek is one of the bases of most western languages. You'd be surprised by the amount of words that derive from Greek in Portuguese. Here's a thousand of them for starters:
Worth pointing out that modern Greek has borrowed a lot of words from other languages, including the Romance languages. For instance, the color grey is 'γκρίζος/grizos', from the Romance language words for gray (the more ancient alternatives would be πολῐός/polios and φαιός/fios, with only the latter surviving to modern times). I assume 'γαλάζιο/galazio' is somehow related to Spanish/French azul/azur as well, but can't find any sources.
As a side-note, "In English" is too broad as the English spoken in the US, Australia and the UK is all different. I always felt it would be better if people specified their location rather than the mother-language when talking about what something is called in English. Same for Spanish as well, as different words mean different things depending on if you're in Spain, Argentina or any other Spanish-speaking country.
As a non-native. Isn't it assumed 'english', means uk english, and anything localised is 'australian english....indian english', etc? I've even heard of 'scottish english'.
English has always been gloriously open source, and anyone can fork it. It is not owned by anyone and words mean exactly what you intend them to mean, and no-one can tell you otherwise. And you can spell or pronounce words just how you like, despite what they told you at school.
That said, your social group may set its own expectations, and you may want to fall in line, say in your job application.
So if what you speak is based on English, it's English (in my opinion - and by the way I am English).
Oh, and Shakespeare would have spoken with an accent more like an American than I do. But don't tell film makers, our actors need the work.
It really depends on where you are, I think in Europe the English taught at school and considered the regular one is British English, but if you take movies/series/music, the broader one is US English.
I suppose this depends on your school/teacher. Our English teacher went out of her way to always teach proper (British) English and point out any differences with American English sometimes with an history lesson added.
Considering that the English-language web is almost completely occupied by USians, it would be hilarious if they were required to finally declare that they speak ‘American’ and not ‘English’.
> Considering that the English-language web is almost completely occupied by USians, it would be hilarious if they were required to finally declare that they speak ‘American’ and not ‘English’.
For what it's worth, I have always described the language I speak as 'American', and it confuses people no end. ("Don't you mean 'English'?")
Not at all. It usually means that the person writing that assumes it's a common thing globally.
UK English being "proper" hasn't been a thing for decades now. Compare news reports in former British colonies from the 60s to now and you can literally hear the change in attitude toward's the "Queen's English".
Is there anywhere in the English-speaking world where a voice crack is called differently?
In general, the various flavors of English that you showed are extremely close to each other, especially when looking at the standard/official language from each country (which is implied when you say American English or Australian English). There is much more variation in more localized versions of the language, such as Cockney.
"polla un garabato doo" is the literal translation. "garabato" means "doodle", "doo" doesn't have a translation, "polla" means "cock", but surprisingly, the totally slang way of "cock" as in dick or penis.
The correct translation is "¡qui-qui-ri-quí!" which is the sound a rooster makes.
I think this is a Google Translate feature, and one of my favorite examples of "Do what I mean" UX. If you click again, for any word, it guesses that you didn't get the pronunciation the first time, so it speaks slowly. This is what humans would do too, in this situation.
Seems to use the same uh, emphatic pronunciation so long as "gallo" is at the end of the translation sentence. Any text with something after "gallo" sounds more normal.
Not a direct comparable, but Yahoo! used to show a second search box in the results above the "real" results" for the (shockingly many; I don't recall the numbers, but when I worked at Yahoo 2003-2005 it was a not insubstantial number) users who would do a yahoo search for Google to do their actual search, to try to get them to do their actual search at Yahoo instead of clicking through.
The notion of some of them getting stuck in a loop is more amusing to me than it should be.
Can't reproduce. A link to your google translate page would be nice. I get "As a general murmur and some clown trial would end in time petty embarrassed"
First word was a (leftist) trigger-word. Somebody made a great effort to teach Google to not translate any sentences containing it. This issue has now been corrected, when it became public.
I was wondering about that. I was trying to translate the equivalent of "What the fuck did you just fucking say about me" the other day, and it came out surprisingly wholesome when reverse translated.
Is there an urban dictionary equivalent of google translate anywhere? Maybe whatever Microsoft does...
Google seems to have locked common swear words to their real meanings. It was popular pasttime to teach Google to translate them into politicians' names. For example "Dickhead" was the longest time "Kekkonen".
In spanish "Gallo" is also used to refer to that high pitch that sometimes comes randomly when speaking, more commonly in male teenagers. Which is similar to what's happening here.