| In all honesty, a lot of this “directness” comes down to the fact that literal translations sound a lot harsher in English than what the non-native speaker necessarily meant. In Denmark there’s the same sort of experience by foreigners, and I’ve heard it happens in Germany as well. The situation is that in the local language, there’s a lot subtlety that simply gets lost in translation. You can probably throw a little culturally bluntness on it as well, but the majority is down to translation. |
Belgians wouldn't dream of telling someone on the train to keep it down (we'll just stare disapprovingly and hope for the best), while the Dutch will just get up and ask someone to be quieter.
And Belgians aren't as honest in communicating negative things. We usually have the bad habit of casting doubt over our own opinions before stating them. "I might be mistaken, but I think this might not work because..." is a very common thing. Many people do things like this even when they are very confident they are not mistaken. It'd surprise me if the Dutch do this.