Hacker News new | ask | show | jobs
by roenxi 3056 days ago
I spend a lot of time talking about engineering problems, the word 'failure' now means something very specific to me. It means 'didn't work as intended'. If my cup leaks a bit, that is failure. Often things fail for very good reasons.

That is really, really different from what failure means in everyday English, which is much closer to 'somebody didn't succeed due to a neglect of duty'. I usually regret the times I use the word failure in conversation, because in my head it has come to mean something that is really quite mild. I typically can't convey that to a normal listener if I reflexively slip it into a conversation.

Maybe a literal translation from another language loses subtlety and becomes harsher following a similar principle? Each word has a range of meanings, and the closest word in a different language won't ever quite cover the same ground.

2 comments

This is, of course, also true.

However, at least in the case of the Dutch, there is more to it than that. The Dutch have no problems saying "that's not right" whether they say that in Dutch or English, that particular phrase translates to the same thing (Dat klopt niet vs that's not right). And they have no problems (in general) saying that to a stranger, their boss, or their subordinate.

Who would have a problem stating "that's not right" if something is indeed wrong? Americans seem to have no problems to say this either.

The only case I could come up with is Indians. But maybe that's just my experience with cheap outsourcing...

Well, the author of the article is assumedly from the UK. In general, this is not what they would say. They would say something like "respectfully, I'm not sure that's correct". One is a lot more "direct" than the other.
Do people actually say that in their daily lives? I thought that's only IT Crowd over-the-top joke :|
More like "Are you sure? I'm worried that <opposite of thing interlocutor just said>." or "Sorry, I think it's actually <opposite>". Both in an apologetic tone. The word "respectfully" sounds like it's trying too hard: it's a bit overtly subordinate and ingratiating.
Isn't this a (software?) engineer/developer problem?

I agree developers may use "failure" or just boolean predicates ("That statement is false!") in a very exact way that may be perceived rude.

But I believe that issue is orthogonal to the directness of the Dutch. Still, beware Dutch developers until we sorted this out ;-)