| I'm not sufficiently familiar with Japanese, but I can relate two specific stories from my own experience. While travelling and working in Sweden I picked up enough of the language (alas, now gone) to converse reasonably well over dinner with people I hadn't met before. They were fluent in English, my colleague was fluent in Swedish. I asked about the word "varsågod." It seemed to have many translations, often different for different contexts, and I was wondering how they all perceived it. The consensus came only after about an hour of back and forth. There is no translation, even when the context is known. The best I've come up with is "All is well," but that really, really doesn't cover it. Sometimes it means "You're welcome," sometimes it means "Here you are," and there are other contexts. And the English translations don't carry the extra meanings, the baggage. It just feels untranslatable. No translation I've seen or heard carries all of the meanings and nuances. Another example is from French. The phrase "Je vous en prie" is often translated as "You're welcome," but it's also very, very formal. You'd hear it from staff in hotels, perhaps, and perhaps in the very best restaurants. But the point is that while it effectively means "You're welcome" it actually carries more information. It also says: and our relationship is a formal one, such as staff to employer, and I'm in the subordinate position. There is no way to say that in English without spelling it out explicitly, and once you've done so you've lost the sense of the original anyway. It's like explaining a joke. Once you've done so you've given the understanding needed, but lost the humor. Similarly with so many things in translation. To carry all the meaning properly sometimes you have to explain or describe the meaning, and then it's no longer actually a translation. The thing I find most interesting is just how many monoglots claim that this can't possibly be true and give many excellent reasons, while so many polyglots simply accept it as fact. My wife is fluent in French and works copy-editing translations from German (and other languages) into English. I've seen this problem "in action" as it were, and it's why good translators cost so much, while mediocre translators don't. EDIT: corrected the Swedish word - thanks. My spoken and reading Swedish was always better than my written. |
If you feel like procrastinating and want to have a laugh at how ambiguous and strange Swedish can be I recommend Mastering Swedish by slay radio: http://www.slayradio.org/mastering_swedish.php