|
|
|
|
|
by yummyfajitas
6017 days ago
|
|
Another example is from French. The phrase "Je vous en prie"...effectively means "You're welcome" it actually carries more information. It also says: and our relationship is a formal one, such as staff to employer, and I'm in the subordinate position. It sounds as if you are saying the lack of a short code in a language makes a concept untranslatable. But that doesn't seem right. In 1943, I couldn't translate a document about nuclear reactors into French or Spanish because the only languages with words for "nuclear reactor" were English and German. Does that make "nuclear reactor" untranslatable? Of course, once the concept became relevant to French speakers, they borrowed or created a short coding. From what you've said, you can translate "je vous en prie" to "you're welcome and I mean that with the respect a subordinate accords his superiors". That just doesn't have a short coding in English because the concept being encoded is rarely relevant to English speakers. In programming terms, (map f lst) translates to c, it's just not as short. |
|
Your point about "nuclear reactor" is well taken, but, ultimately, not really relevant. No amount of explanation makes a joke funny to someone who doesn't "get it." Further, many coordinate bilinguals never get this feeling, simply because they're coordinates. Compound bilinguals do get it, and find it impossible to explain.
And here I am, once again, trying to explain a joke to someone who doesn't get it.
(Please note - that last was an analogy. This isn't a joke, it is real that there are some terms that just don't translate, even when you expand your translation into an explanation. Some things need to be experienced, and cannot be appreciated from logic and reason alone.)