|
|
|
|
|
by leakycap
353 days ago
|
|
This just tells me you don't work with multiple languages very often. I have spoken a second language fluently since about 9. I produce work that is translated into that language regularly... by a translator. Being able to read words does not means I understand the meaning they convey to a person who only speaks that language. These are scientific papers we're talking about, conveyed meaning is valuable and completely lost when a non-native speaker publishes machine generated output that the writer could not have written themselves. |
|
Based on what I've seen, LLMs can write scientific English just fine. Some struggle with the style, preferring big pretentious words and long vague sentences. Like in some caricature of academic writing. And sometimes they struggle with the nuances of the substance, but so do editors and translators who are not experts in the field.
Scientific communication is often difficult. Sometimes everyone uses slightly different terminology. Sometimes the necessary words just don't exist in any language. Sometimes a non-native speaker struggles with the language (but they are usually aware of it). And sometimes a native speaker fails to communicate (and keeps doing that for a while), because they are not used to international audiences. I don't know how much LLMs can help, but I don't see much harm in using them either.