|
|
|
|
|
by spondylosaurus
459 days ago
|
|
I recently used a different extension to translate some chapters for a pretty niche manga that'd been dropped by its scanlation team, and the results were definitely readable, but one area where it seemed to struggle a bit was with third-person pronouns (to some confusing results). IIRC Japanese usually defaults to a generic pronoun that means "that person" rather than more specific pronouns for "he" or "she," so there were some times where I think the AI had to guess on whether "he" or "she" was the appropriate equivalent and just guessed wrong. In at least one instance it might've also been that a character was intentionally using feminine address to refer to an outwardly gay man, which could've been an interesting nuance if translated more clearly, but as things were it just left me confused. |
|