|
|
|
|
|
by rjh29
462 days ago
|
|
Japanese is a 'high-context' language which is a big challenge for isolated sentences. The subject is often omitted. I saw a YouTube comment '中国要素隠す気もないの草' translated to "I don't have any intention of hiding the Chinese elements". The actual translation is "[Ubisoft] aren't even trying to hide the Chinese elements [in Assassin's Creed]". The Japanese sentence has no subject so you need explicit context (in this case the whole content of the video) to translate it correctly. You also get craziness like 私は美味しい meaning 'I [find the food] delicious' or 'うな重が食い逃げした' meaning '[the person who ate] eel over rice fled without paying' |
|
That said, 私は美味しい illustrates how you really need an entirely different way of thinking about language in order to understand Japanese. If you want to report you are tasty as an English speaker might misread that upon hearing は is a subject marker, you would want to use “ga” (が) to mark what is being described as tasty. If you bizarrely want to say you are tasty, like how an English speaker would interpret that upon hearing は means subject, you would want to use が instead of は.
In a slightly more normal but still quite bizarre situation, if you wanted to say you are not tasty, you would say 私が美味しくない. That would be useful if you wanted to tell a Japanese speaking cannibal that you are not tasty. It also would look extremely weird to an English speaker in comparison to the version that declares yourself to be tasty, since two characters were added to the end of tasty to negate it, unlike English where “not” is added before the adjective, but that is how Japanese works.