|
|
|
|
|
by ryao
458 days ago
|
|
うな重が食い逃げした does not seem that crazy to me. It is no different than English speakers saying some variation of “it grew legs and walked away”. Usually, that is hyperbole to make a reduction ad absurdem argument about someone stealing. The Japanese phrase interestingly illustrates a use of “ga” (が) as a subject marker, which among other uses, is used that way when reporting new information. That said, 私は美味しい illustrates how you really need an entirely different way of thinking about language in order to understand Japanese. If you want to report you are tasty as an English speaker might misread that upon hearing は is a subject marker, you would want to use “ga” (が) to mark what is being described as tasty. If you bizarrely want to say you are tasty, like how an English speaker would interpret that upon hearing は means subject, you would want to use が instead of は. In a slightly more normal but still quite bizarre situation, if you wanted to say you are not tasty, you would say 私が美味しくない. That would be useful if you wanted to tell a Japanese speaking cannibal that you are not tasty. It also would look extremely weird to an English speaker in comparison to the version that declares yourself to be tasty, since two characters were added to the end of tasty to negate it, unlike English where “not” is added before the adjective, but that is how Japanese works. |
|
I think GP meant うな重は食い逃げした. This sentence can be interpreted as the same as above or "[the person] ate eel over rice [but not other dishes] and fled away".