|
|
|
|
|
by thaumasiotes
483 days ago
|
|
The normal thing to do in that case is to ignore the parts that are just artifacts of the other language, so you'd say "the polloi". (Or, really, you'd say "the many"; it's not an esoteric concept.) If you read older translations of mythology, you'll see that inflectional endings for foreign nouns are just left off, so you have e.g. Jormungand instead of Jormungandr and Thor instead of Thorr. (It's true for history too, where we prefer Virgil to Vergilius and Ovid to Ovidius.) Recently there's been some kind of fetish for including foreign artifacts in borrowed words, even when those words are already well established without them. I kind of get the sense that this kind of thing is driven by people who think that learning a foreign alphabet is the same thing as learning a foreign language. |
|