|
|
|
|
|
by skummetmaelk
681 days ago
|
|
Localization and dubbing is a sad endeavour. By trying to accomodate everyone's individual preference for information transmission we accomplish nothing more than reducing our ability to understand each other in the long run. Having a Babelfish is all well and good. Until it stops working, and you realise no one can understand each other any more. Ironically localization is often pushed by well meaning Americans who only speak one language. "Oh, you're in a French speaking region. You MUST want French language. Let me force it down your throat while I prance around virtue signalling about how inclusive we are" |
|
Now, as veterans of anime forum wars will know, subtitling is nearly always better than dubbing, and I hope this tech is capable of that as well. Most media systems let you put a whole load of subtitle tracks on and then pick one.
There's far, far too much content out there for more than a fraction of it to be ever professionally translated. While we should expect human translation review and a spot of localization for officially released works, most of the internet is just free content being given away for very little return. And that's where automatic translation is going to shine: release the non-English meme champions! Let us have a look in Bilibili!