Hacker News new | ask | show | jobs
by pjc50 681 days ago
This is a terrible take, and you should have at least included the "forced" dub disclaimer from your comment below. Without at least one of sub/dub, foreign (relative to your current location!) language content basically doesn't get consumed at all except by a very small minority of people who are very keen on the content anyway - or are speakers of the language anyway.

Now, as veterans of anime forum wars will know, subtitling is nearly always better than dubbing, and I hope this tech is capable of that as well. Most media systems let you put a whole load of subtitle tracks on and then pick one.

There's far, far too much content out there for more than a fraction of it to be ever professionally translated. While we should expect human translation review and a spot of localization for officially released works, most of the internet is just free content being given away for very little return. And that's where automatic translation is going to shine: release the non-English meme champions! Let us have a look in Bilibili!

1 comments

A big reason for the Dutch and Nordic populations being better at English than the Germans, Italians, and Spaniards, is that they were simply forced to consume media in English. They had no other option. Turns out to be an advantage.
As an Italian I honestly prefer dubbed versions and most Italians feel the same way. We have great dubbers whose voice we associate an actor with, so much that hearing Sylvester Stallone or Eddie Murphy speaking in his native English feels weird, almost a fraud, the breaking of a bond that's not there anymore. Perhaps I would change my view on this if I lived in USA, UK or Australia, but I don't and thus that might be the reason I can't relate with originals. Just my 2 cents.
Subtitled media in English, that is.