|
|
|
|
|
by Am4TIfIsER0ppos
681 days ago
|
|
No. The parent means that software and media should not only be available in French in France, for example. French produced things can be in French in France but GGP is talking about American services like google which used to always default to French for me and be resistant to changing. But also yes a creator should be able to ban translations. |
|
Seems reasonable. However, given French media quotas e.g. https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/music/news/... , companies may be providing stuff only in French to ensure that it meets a legal requirement.
> But also yes a creator should be able to ban translations.
We've been round and round this for at least twenty years; creators like being able to ban accessibility measures like "read aloud this document" or "display it in a more readable format" or "fix the audio mix so the dialogue is audible" or "buy the DVD from a different country", but that's not exactly welfare-maximising. Are translations an accessibility measure? What about a translation into ASL?
(on the other hand, the reputational risk of a poor translation is real, and in the extreme can result in someone being cancelled for something they never even wrote)